Преголя-Прегель. У языческих пруссов река называлась Прегора. Христианские немцы переправили её имя на свой лад – Прегель. Советские русские, придя в эти края всерьёз и надолго, назвали реку исходя из звучания слова "река" в русском языке, то есть, сменив пол Прегеля, мужской в немецком, на откровенно женский. Сменили имя твёрдое на мягко-раздольное. И то правда, что за "Прегель" - резкое и солдафонское название? Преголя-матушка, вот так! К слову сказать, это один из редких случаев смены имени топонима, произошедшего не начальственным, а естественным способом. Когда имя переделала не конкретная административная воля, а сам строй русского языка подправил громоздкое (с его звучания) имя на более сообразное сути объекта: реки. А уж потом, постфактум, административная воля зарегистрировала произошедшую замену в качестве факта. "Пре-гель, Пре-гель, шум прибоя"… "Течёт река – Пре-гель, конца и кра-я-нет!..." "Пре-го-ля, милая Преголя, вот ты кака-я, такая-сякая"… Хм, что-то сегодня ни в какую не поётся. (текст взят http://popadin.narod.ru/pregel.html)
загружено 30 авг, 2010 Copyright by Рафаэль Александрович Фоменко
Напиши комментарий!
Для этого войдите через: