последние_лучи, Словения, Нетушки

Вечерний звон ...

Нетушки

Русский текст Козлова был написан, по?видимому, в 1827 году (его первая публикация в альманахе «Северные цветы» на 1828 год)[2]. Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения ирландского англоязычного поэта Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В.Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.

Сборник Томаса Мура входил в серию «Избранных известных национальных песен» («Selection of Popular National Airs») — музыкальных изданий, где публиковались ноты мелодий композитора Джона Стивенсона (1761-1833) и тексты Мура; следующие сборники включали ноты композитора Г. Бишопа и также тексты Мура. Они включали испанские, португальские, итальянские и прочие европейские мотивы.

Текст «Those evening Bells», выбранный Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». (Стихотворение пользовалось популярностью: его первую строчку приводят в англоязычном словаре цитат за 1919 год[3]. Также любопытно, что стихотворение Мура будет спародировано английским юмористом Томасом Худом в детских стихах: «Those Evening Bells, those Evening Bells, How many a tale their music tells, Of Yorkshire cakes and crumpets prime, And letters only just in time!..»[4]; а Брет Гартом написаны стихи «The mission bells of Monterey»: O bells that rang, O bells that sang... [5]).

Муром были написаны еще два произведения с русским колоритом («Russian Air» из 1-го выпуска «National Airs»[6] (p. 261), и песня «The Russian Lover»[7] из цикла «Unpublished songs»), которые не получили такого признания в России и аналогов-первоисточников которым не обнаружено.

В своем переводе Козлов изменил строфическое построение — вместо четверостиший Козлов использовал шестистишия (с попарной рифмовкой строк, как и в оригинале), тем самым его стихотворение длиннее оригинала (18 строк вместо 12). Использованный размер — 4-стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями, как и в оригинале (в переводах с английского использующийся начиная с «Шильонского узника» Жуковского).

Страница английского издания с нотами Стивенсона и стихами МураОригинал Т. Мура Дословный перевод Стихотворение И. Козлова
«Those evening Bells»
(Air: The bells of St.Petersburg) «Те вечерние колокола»
(Мелодия: Колокола Санкт-Петербурга) «Вечерний звон»

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.
Вечерние колокола! Вечерние колокола!
Как много рассказывает их музыка:
О юности, о доме и о том сладком времени,
Когда я в последний раз слушал их умиротворяющий перезвон.

Те счастливые часы миновали;
И многие сердца, которые тогда были веселы,
Ныне покоятся в могильной тьме
И больше не слышат этих вечерних колоколов.

И так же будет, когда меня не станет:
Этот гармоничный перебор не умолкнет,
Когда другие барды пройдут по этим долинам
И воспоют вам хвалу, милые вечерние колокола.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
загружено 17 окт, 2009   Copyright by Нетушки

0

0

0

! Комментарии отключены на неопределенный срок, по причине нестабильной ситуации в мире и разжигания конфликтов в комментариях
35PHOTO Mobile App
Загружайте работы на сайт прямо из мобильного приложения. Ставьте лайки, подписывайтесь на других участников, оставляйте комментарии. Возможность смотреть за тем кто поставил вам лайк, а так же возможность загружать работы в приложение участникам не прошедшим модерацию.
Android app on Google Play



Понравилась фотография?

Напиши комментарий!

Для этого войдите через:

 
Каталог 8TH 35AWARDS
ЛУЧШИЕ ФОТО И ФОТОГРАФЫ
В каталоге представлено больше 1500 фотографий из 24 номинаций от более чем 1000 авторов 8-й фотопремии 35AWARDS
Подробнее

Подпишись и получай лучшие работы 35PHOTO 1 раз в неделю

Всегда можешь отказаться от получения подписки одной кнопкой
Подпишись сейчас!     OR     Лучшее в Telegram

Select language:
en   ru
Связь с администрацией
support@35photo.pro - on cooperation issues

Загружаю...